Теория и практика перевода


01-01-2014
Назад к списку

Цитата: «При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по-настоящему познать чужой народ, чужой язык.».

Гете


1. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – 3-е изд. – М. : КДУ, 2006. – 240 с.

2. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Международые отношения, 1980. – 352 с.

3. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : Международные отношения, 1980. – 166 с.

4. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания : учебник / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – 3-е изд., стер. – М. : Академия, 2007. – 192 с.

5. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова; под ред. П.М. Топера. – М. : Высшая школа, 1985. – 256 с.

6. Нелюбин, Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика : монография / Л. Л. Нелюбин. – М. : Высшая школа, 1983. – 207 с.

7. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М. : Международные отношения, 1974. – 216 с.

8. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А. В. Федоров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Высшая школа, 1983. – 303 с.

9. Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. – М. : Международные отношения, 1978. – 208 с.

10. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А. Д. Швейцер. – М. : Воениздат, 1973. – 280 с.

I. Английский язык

Цитата: «Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно-популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника – «толмача», дублируются кинофильмы.».

А.В. Федоров Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983.- С.9


1. Англо-русский словарь по деталям машин / под ред. Л. Д. Белькинда. – М. : Госиздат ФМЛ, 1959. – 309 с.

2. Англо-русский тематический словарь / Е. А. Мужжевелев, В. И. Рыдник. – М. : Русский язык, 1994. – 472 с.

3. Англо-український словник з бізнесу / за ред. Н. М. Семко. – Львів : Оріяна-Нова, 2006. – 318 с.

4. Григоров, В. Б. Как работать с научной статьей : пособие по английскому языку / В. Б. Григоров. – М. : Высшая школа, 1991. – 202 с.

5. 250 правил современного английского языка : справочник для школьников и студентов / И. П. Масюченко. – Донецк : БАО, 2007. – 448 с.

6. Карабан, В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури : граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В. І. Карабан. – Вінниця : Нова книга, 2002. – 564 с.

7. Коссак, О. М. Англо-український словник з інформатики та обчислювальної техніки / О. М. Коссак. – Львів : БАК, 1995. – 304 с.

8. Краткий англо-русский технический словарь / Ю. А. Кузьмин, В. А. Владимиров, Я. Л. Гельман и др. – М. : ММПШ, 1992. – 416 с.

9. Кухаренко, В. А. Інтерпретація тексту : підручник для студентів старших курсів філологічних спеціальностей / В. А. Кухаренко. – Вінниця : Нова книга, 2003. – 448 с.

10. Пронина, Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы : учеб. пособие / Р. Ф. Пронина. – 3-е изд., испр. и доп. – М. : Высшая школа, 1986. – 175 с.

11. Пумпянский, А. Л. Упражнения по переводу научной и технической литературы с русского языка на английский и с английского на русский / А. Л. Пумпянский. – М .: Наука, 1966. – 296 с.

12. Шевченко, В. Є. Англо-український тлумачний словник редакційно-видавничої комп’ютерної термінології / В. Є. Шевченко. – К. : Либідь, 2006. – 320 с.

II. Русский язык

Цитата: «Перевод – одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовними ценностями между народами.».

В.С. Виноградов Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. – С. 5


1. Мурашкевич, А. М. Русско-английский авиационно-космический словарь / А. М. Мурашкевич. – М. : Воениздат, 1971. – 792 с.

2. Мурашкевич, А. М. Русско-французский авиационно-космический словарь : В 2 т. – Т. 2 / А. М. Мурашкевич, В. М. Борщ, Ю. И. Снешко; под ред. А. М. Мурашкевича. – М. : Воениздат, 1991. – 523 с.

3. Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английской язык / А. Л. Пумпянский. – 2-е изд., доп. – М. : Наука, 1981. – 344 с.

4. Російсько-українсько-англійський словник з механіки / уклад. В. М. Бастун, Я. М. Григоренко, В. А. Широков. – К. : Наукова думка, 2008. – 512 с.

5. Російсько-український словник з інформатики та обчислювальної техніки з показчиком українських термінів / ред. І. А. Черненко; уклад. В. Я. Карачун, Г. Г. Гульчук, О. О. Карачук, Ю. З. Прохур. – К. : Рось, 1994. – 362 с.

6. Русско-украинский и украинско-русский словарь финансовой терминологии / под ред. М. В. Афанасьева. – Х. : Прапор, 1997. – 400 с.

7. Русско-украинский финансово-банковский словарь / сост. В. Н. Копорулина, Л. В. Копорулина. – Х. : Фортуна-Пресс; Консум, 1997. – 208 с.

8. Словарь русско-английских терминов по контроллингу. – Калуга : Манускрипт, 2005. – 192 с.

9. Ходаков, В. Є. Навчальний термінологічний російсько-українсько-англійський словник: комп’ютерні науки / В. Є. Ходаков, В. О. Кості. – Херсон : ХДТУ, 2000. – 495 с.

III. Украинский язык

Цитата: «Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности».

Я.И. Рецкер Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – С. 7


1. Карабан, В. І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову : посібник-довідник / В. І. Карабан. – Вінниця : Нова книга, 2003. – 608 с.

2. Новий українсько-російський і російсько-український словник. – Х. : Див, 2010. – 576 с.

3. Сікорська, З. С. Українсько-російський словотворчий словник / З. С. Сікорська. – К. : Радянська школа, 1985. – 188 с.

4. Українсько-болгарський словник / уклад. К. К. Потапенко. – К. : Либідь, 2001. – 288 с.

5. Українсько-російсько-англійсько-німецький тлумачний та перекладний словник термінів ринкової економіки / під ред. Т. А. Кияка. – К. : Обереги, 2001. – 621 с.

IV. Немецкий язык

Цитата: «Перевод – вид литературного творчества, в процессе котрого произведение, существующее на одном языке, воссоздается на другом».

БСЭ. – Т.16. – С. 369


1. Богуславский, П. С. Немецко-русский словарь по измерительной технике / П. С. Богуславский. – М. : Русский язык, 1984. – 567 с.

2. Вульферт, И. И. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста / И. И. Вульферт. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 260 с.

3. Дулиенко, Г. И. Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы для неязыковых вузов / Г. И. Дулиенко. – М. : Высшая школа, 1977. – 192 с.

4. Мізін, К. І. Німецько-український фразеологічний словник: усталені порівняння / К. І. Мізін. – Вінниця : Нова книга, 2005. – 304 с.

5. Мальмгрен, Э. Сборник упражнений по переводу немецкой научно-технической литературы / Э. Мальмгрен, Е. Раевская. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1957. – 188 с.

6. Практический курс перевода научно-технической литературы: немецкий язык. – М. : Воениздат, 1972. – 504 с.

7. Роганова, З. Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык / З. Е. Роганова. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1961. – 304 с.

8. Чочиа, А. П. Немецко-русский словарь по топливам и маслам / А. П. Чочиа. – М. : Советская энциклопедия, 1969. – 496 с.

V. Дополнительная литература

Цитата: «Сам перевод как явление и творческая деятельность имеет свои объективные и субъективные, общие и индивидуальные измерения и характеристики, общие и уникальные аспекты. В конечном счете, задачей теории перевода является раскрытие именно этих аспектов, присущих переводческой деятельности.».

А. Лилова Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1985. – 256 с.


1. Англо-російсько-український словник з економіки та фінансів / за ред. Д. П. Богині. – 2-ге вид., стер. – Вінниця : Нова книга, 2003. – 272 с.

2. Англо-русский словарь научно-технической терминологии / сост. С. М. Андреев, К. К. Васицкий. – Х. : Факт, 1995. – 480 с.

3. Англо-русский словарь по космонавтике / сост. Ф. П. Супрун, К. В. Широков. – М. : Воениздат, 1964. – 304 с.

4. Англо-русский словарь по современной радиоэлектронике / сост. И. К. Калугин, М. А. Берг, Г. Н. Глаголева. – М. : Советская энциклопедия, 1972. – 448 с.

5. Вахрамеев, А. И. Немецко-русский металлургический словарь / А. И. Вахрамеев. – М. : Гостехиздат, 1950. – 356 с.

6. Коржавин, А. В. Пособие по техническому переводу с французского языка на русский / А. В. Коржавин. – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : Высшая школа, 1988. – 191 с.

7. Немецко-русский авиационный словарь / сост. В. В. Горский, И. Д. Дремичев, В. С. Столбов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Воениздат, 1964. – 632 с.

8. Немецко-русский технический словарь / под ред. Л. И. Барона. – М. : Советская энциклопедия, 1968. – 725 с.

9. Редозубов, К. Н. Технический перевод в школе : учеб. пособие / К. Н. Редозубов. – 3-е изд., дораб. – М. : Просвещение, 1991. – 192 с.

10. Русско-немецкий словарь / сост. О. Н. Никонова. – М. : ЮНВЕС, 1996. – 480 с.

11. Русско-украинский словарь синонимов / под ред. Н. Н. Пилинского. – К. : Освіта, 1995. – 265 с.

12. Федосова, М. А. Французско-русский словарь по космической науке и технике / М. А. Федосова, Б. Г. Андреев, А. Е. Стефанович. – М. : Русский язык, 1986. – 398 с.


Назад к списку